第三届“诗译中国”全国高校双语文创大赛收官
12月31日,“诗译中国”第三届全国双语大赛颁奖典礼举行。本次大赛的题目是英语短语对应成语,旨在积极促进中外语言和文明的相互学习,努力提高我国青少年的跨文化交际能力。通过大赛,让更多的人用欣赏和分享的眼光看待世界,促进全人类的和谐共处。本次大赛指导单位为韬奋基金会,主办方为北京外国语大学英语学院和曼普洛教育。
中华文化跨越时空,充满永恒魅力,是全人类的宝贵财富。据主办方介绍,本次大赛向每位参赛选手随机发放了一个英语短语。参赛者根据短语内容,将其翻译成相应的中国成语,在对比的过程中,完成跨文化分析。在本次大赛的优秀获奖作品中,参赛作者在准确对比汉语成语和英语短语含义的同时,阐述了东西方文明互鉴中应注意的问题。对于英语短语,作者追溯了莎士比亚戏剧中的经典台词,并探讨了汉语成语的起源和唐诗中的相关意象。在创作过程中,我完成了对中西文化的探索。
大赛的核心特色是为中外朋友搭建跨文化交流的桥梁,为更多的青年朋友提供展示的舞台。后期,大赛评选出的优秀参赛作品将被制作成精美的短视频,通过国内外短视频平台进行传播,让中国人民和更多的外国朋友了解中国,感受中国文化的魅力。
大赛的荣誉顾问是两位百岁老教师,一位是伊莎贝尔·克鲁克女士,她一生热爱中国,为中国的教育事业和对外友好交流做出了突出贡献,获得过中华人民共和国(PRC)的“友谊勋章”。另一位是已故的许渊冲教授。老徐致力于文学翻译超过80年。他的翻译涵盖了中、英、法等多种语言,并获得“中国翻译文化终身成就奖”。
免责声明:该文章系本站转载,旨在为读者提供更多信息资讯。所涉内容不构成投资、消费建议,仅供读者参考。